< 约伯记 31 >

1 我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
Gumawa ako ng tipan sa aking mga mata; paano kaya ako makakatingin nang may pagnanasa sa isang birhen?
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
Dahil ano ang gantimpala mula sa Diyos sa itaas, ang mana mula sa Makapangyarihan na nasa itaas?
3 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
Dati ay iniisip ko na ang kalamidad ay para sa mga makasalanan, na ang kapahamakan ay para sa mga gumagawa ng kasamaan.
4 神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
Hindi ba nakikita ng Diyos ang aking mga pamamaraan at binibilang ang lahat ng aking mga hakbang?
5 我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
Kung ako ay lumakad nang may kasinungalingan, kung ang paa ko ay nagmadali patungo sa panlilinlang,
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
(hayaang ako ay timbangin sa isang parehas na timbangan para malaman ng Diyos ang aking integridad).
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
kung nalihis mula sa tamang daan ang aking hakbang, kung sumunod ang aking puso sa aking mga mata, kung may anumang bahid ng karumihan ang dumikit sa aking mga kamay,
8 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
kung gayon hayaang maghasik ako at hayaang ang iba ang kumain; tunay nga, hayaang bunutin ang ani mula sa aking bukid.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
Kung naakit ang aking puso sa ibang babae, kung ako ay naghintay sa pinto ng aking kapwa para sa kaniyang asawang babae,
10 就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
kung gayon hayaang gumiling ng butil ang aking asawa para sa ibang lalaki, at hayaang sumiping ang ibang mga lalaki sa kaniya.
11 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
Dahil iyon ay magiging kakila-kilabot na krimen; tunay nga, iyon ay magiging isang krimen na parurusahan ng mga hukom.
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
Dahil iyon ay isang apoy na sumusunog sa lahat ng bagay para sa sheol at susunugin niyon ang lahat ng aking mga ani.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
Kung hindi ko pinansin ang pagsamo para sa katarungan mula sa aking lalaki o babaeng lingkod nang sila ay nakipagtalo sa akin,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
ano kung ganoon ang gagawin ko kapag tumayo ang Diyos para akusahan ako? Kapag dumating siya para husgahan ako, paano ko siya sasagutin?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Hindi ba't ginawa rin sila ng siyang gumawa sa akin sa sinapupunan? Hindi ba't pareho ang nag-iisa na bumuo sa ating lahat sa sinapupunan?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
Kung ipinagkait ko ang mga ninanais ng mga mahihirap, o kung idinulot ko na lumabo ang mga mata ng mga biyuda dahil sa pag-iyak,
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
o kung kinain kong mag-isa ang aking pagkain at hindi pinayagang kumain din nito ang mga walang ama -
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
(sa halip, mula sa aking pagkabata ang ulila ay lumaki kasama ko parang sa isang ama, at ginabayan ko ang kaniyang ina, isang biyuda, mula sa sinapupunan ng sarili kong ina) —
19 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
kung nakita ko ang sinuman na namatay dahil sa kakulangan ng pananamit, o kung nakita ko ang isang nangangailangang tao na walang pananamit;
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
o kung hindi ako binasbasan ng kaniyang puso dahil hindi siya nainitan ng balahibo ng aking tupa,
21 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
kung iniamba ko ang aking kamay laban sa mga taong walang ama dahil nakita ko ang pagsuporta para sa akin sa tarangkahan ng lungsod —
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
kung ganoon hayaang malaglag ang aking balikat mula sa paypay, at hayaang ang bisig ko ay mabali mula sa hugpungan.
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
Dahil ang sakuna mula sa Diyos ay magiging malaking takot sa akin; dahil sa kaniyang kamahalan, hindi ko kayang gawin ang mga bagay na ito.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
Kung ginawa kong aking pag-asa ang ginto, at kung sinabi ko sa mainam na ginto, 'Sa iyo ako may tiwala;'
25 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
Kung ako ay nagalak dahil labis ang aking kayamanan, dahil kinuha ng aking kamay ang maraming pag-aari;
26 我若见太阳发光, 明月行在空中,
kung nakita ko ang araw nang ito ay lumiwanag, o ang buwan na naglalakad sa kaniyang kaliwanagan,
27 心就暗暗被引诱, 口便亲手;
at kung lihim na naakit ang aking puso, kaya hinalikan ng aking bibig ang aking kamay sa pagsamba sa kanila -
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
ito rin ay magiging isang krimen na paparusahan ng mga hukom, sapagkat ikakaila ko sana ang Diyos na nasa itaas.
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
Kung nagalak ako sa pagkasira ng sinumang namumuhi sa akin at binati ang aking sarili nang inabutan siya ng sakuna —
30 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
(tunay nga, hindi ko pinayagan ang aking bibig na magkasala sa pamamagitan ng paghingi ng kaniyang buhay gamit ang isang sumpa)
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
kung hindi kailanman sinabi ng mga tao sa aking tolda, “Sino ang makakahanap ng isang hindi nabusog sa pagkain ni Job?”
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
(hindi kailanman kinailangan ng dayuhan na manatili sa lansangan; sa halip, lagi kong binubuksan ang aking mga pinto sa manlalakbay)
33 我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
kung, tulad ng sangkatauhan, itinago ko ang aking mga kasalanan sa pamamagitan ng pagtatago ng aking kasalanan sa loob ng aking tunika
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
- dahil kinatakutan ko ang napakaraming tao, dahil lubha akong natakot sa paghamak ng mga pamilya, kung kaya't nanahimik ako at hindi lumabas ng aking bahay.
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
O, kung mayroon lang sanang makikinig sa akin! Tingnan ninyo, narito ang aking lagda; hayaang sagutin ako ng Makapangyarihan! Kung nasa akin lang sana ang sakdal na isinulat ng aking kalaban!
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Tiyak na lantarang dadalhin ko ito sa aking balikat; isusuot ko ito nang tulad ng isang korona.
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
Magpapahayag ako sa kaniya ng isang pagsusulit ng aking mga hakbang; gaya ng isang prinsipeng malakas ang loob, lalapitan ko siya.
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
Kung sakaling sumigaw laban sa akin ang aking lupain, at ang mga daan ng araro nito ay sama-samang umiyak,
39 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
kung kinain ko ang ani nito nang hindi ito binabayaran o naging dahilan na mamatay ang mga may-ari nito,
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
kung ganoon hayaang tumubo ang mga tinik sa halip na trigo at damo sa halip na barley.” Tapos na ang mga salita ni Job.

< 约伯记 31 >