< 约伯记 31 >

1 我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
Sapagka't ano ang bahagi sa ganang akin sa Dios mula sa itaas, at ang mana sa Makapangyarihan sa lahat mula sa kaitaasan?
3 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
Hindi ba kasakunaan sa liko, at kasawiang palad sa mga manggagawa ng kasamaan?
4 神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
Hindi ba niya nakikita ang aking mga lakad, at binibilang ang lahat ng aking mga hakbang?
5 我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
Kung ako'y lumakad na walang kabuluhan, at ang aking paa ay nagmadali sa pagdaraya;
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
(Timbangin ako sa matuwid na timbangan, upang mabatid ng Dios ang aking pagtatapat; )
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Kung ang aking hakbang ay lumiko sa daan, at ang aking puso ay lumakad ayon sa aking mga mata, at kung ang anomang dungis ay kumapit sa aking mga kamay:
8 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
Kung gayo'y papaghasikin mo ako, at bayaang kanin ng iba; Oo, bunutin ang bunga ng aking bukid.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
Kung ang aking puso ay napadaya sa babae, at ako'y bumakay sa pintuan ng aking kapuwa:
10 就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
Kung magkagayo'y iba ang ipaggiling ng aking asawa, at iba ang yumuko sa kaniya.
11 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
Sapagka't iya'y isang mabigat na sala; Oo, isang kasamaan na parurusahan ng mga hukom:
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
Sapagka't isang apoy na namumugnaw hanggang sa pagkapahamak, at bubunutin ang lahat ng aking bunga.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
Kung hinamak ko ang katuwiran ng aking aliping lalake o aliping babae, nang sila'y makipagtalo sa akin:
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
Ano nga ang aking gagawin pagka bumabangon ang Dios? At pagka kaniyang dinadalaw, anong isasagot ko sa kaniya?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Hindi ba siyang lumalang sa akin sa bahay-bata ang lumalang sa kaniya; at hindi ba iisa ang humugis sa atin sa bahay-bata?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
Kung pinagkaitan ko ang dukha sa kanilang nasa, o pinangalumata ko ang mga mata ng babaing bao:
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
(Hindi, mula sa aking kabataan ay lumaki siyang kasama ko, na gaya ng may isang ama, at aking pinatnubayan siya mula sa bahay-bata ng aking ina; )
19 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
Kung ako'y nakakita ng sinomang nangangailangan ng kasuutan, o ng mapagkailangan ng walang kumot;
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:
21 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
Kung binuhat ko ang aking kamay laban sa ulila, sapagka't nakita ko ang tulong sa akin sa pintuang-bayan:
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
Kung nagkagayo'y malaglag ang aking balikat sa abot-agawin, at ang aking kamay ay mabali sa buto.
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
Sapagka't ang kasakunaang mula sa Dios ay kakilabutan sa akin, at dahil sa kaniyang karilagan ay wala akong magawa.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
Kung aking pinapaging ginto ang aking pagasa, at sinabi ko sa dalisay na ginto, ikaw ay aking tiwala;
25 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
Kung ako'y nagalak sapagka't ang aking kayamanan ay malaki, at sapagka't ang aking kamay ay nagtamo ng marami;
26 我若见太阳发光, 明月行在空中,
Kung ako'y tumingin sa araw pagka sumisikat, o sa buwan na lumalakad sa kakinangan;
27 心就暗暗被引诱, 口便亲手;
At ang aking puso ay napadayang lihim, at hinagkan ng aking bibig ang aking kamay:
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
Ito may isang kasamaang marapat parusahan ng mga hukom: sapagka't itinakuwil ko ang Dios na nasa itaas.
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
Kung ako'y nagalak sa kasakunaan niyaong nagtatanim ng loob sa akin, o nagmataas ako ng datnan siya ng kasamaan;
30 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
(Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa; )
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
Kung ang mga tao sa aking tolda ay hindi nagsabi, sinong makakasumpong ng isa na hindi nabusog sa kaniyang pagkain?
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,
33 我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
Kung aking tinakpan na gaya ni Adan ang aking mga pagsalangsang, sa pagkukubli ng aking kasamaan sa aking sinapupunan;
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
Sapagka't aking kinatakutan ang lubhang karamihan, at pinangilabot ako ng paghamak ng mga angkan. Na anopa't ako'y tumahimik, at hindi lumabas sa pintuan?
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
O mano nawang may duminig sa akin! (Narito ang aking tala, sagutin ako ng Makapangyarihan sa lahat; ) At mano nawang magkaroon ako ng sumbong na isinulat ng aking kaaway!
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Tunay na aking papasanin ito sa aking balikat; aking itatali sa akin na gaya ng isang putong.
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
Aking ipahahayag sa kaniya ang bilang ng aking mga hakbang, gaya ng isang pangulo na lalapitan ko siya.
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
Kung ang aking lupa ay humiyaw laban sa akin, at ang mga bungkal niyaon ay umiyak na magkakasama;
39 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
Kung kumain ako ng bunga niyaon na walang bayad, o ipinahamak ko ang buhay ng mga may-ari niyaon:
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
Tubuan ng dawag sa halip ng trigo, at ng mga masamang damo sa halip ng cebada. Ang mga salita ni Job ay natapos.

< 约伯记 31 >