< 约伯记 31 >

1 我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 我若见太阳发光, 明月行在空中,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 心就暗暗被引诱, 口便亲手;
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.

< 约伯记 31 >