< 约伯记 31 >
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.