< 约伯记 31 >
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.