< 约伯记 31 >

1 我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
Vjeru uèinih sa oèima svojim, pa kako bih pogledao na djevojku?
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
Jer kakav je dio od Boga ozgo? i kakvo našljedstvo od svemoguæega s visine?
3 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
Nije li pogibao nevaljalome i èudo onima koji èine bezakonje?
4 神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
Ne vidi li on putove moje, i sve korake moje ne broji li?
5 我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
Ako hodih s lažju ili ako pohitje noga moja na prijevaru,
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
Neka me izmjeri na mjerilima pravijem, i neka Bog pozna dobrotu moju.
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Ako su koraci moji zašli s puta, i ako je za oèima mojim pošlo srce moje, i za ruke moje prionulo štogod,
8 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
Neka ja sijem a drugi jede, i neka se iskorijene izdanci moji.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
Ako se zanijelo srce moje za kojom ženom, i ako sam vrebao na vratima bližnjega svojega,
10 就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
Neka drugomu melje žena moja, i neka se drugi nad njom povijaju.
11 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
Jer je to grdilo i bezakonje za sudije.
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
Jer bi to bio oganj koji bi proždirao do uništenja, i svu bi moju ljetinu iskorijenio.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
Ako nijesam htio doæi na sud sa slugom svojim ili sa sluškinjom svojom, kad bi se tužili na mene;
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
Jer šta bih èinio kad bi se Bog podigao, i kad bi potražio, šta bih mu odgovorio?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Koji je mene stvorio u utrobi, nije li stvorio i njega? nije li nas on isti sazdao u materici?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
Ako sam odbio siromasima želju njihovu, i oèi udovici zamutio,
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
I ako sam zalogaj svoj sam jeo a nije ga jela i sirota,
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
Jer je od mladosti moje rasla sa mnom kao kod oca, i od utrobe matere svoje vodao sam je;
19 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
Ako sam gledao koga gdje gine nemajuæi haljine, i siromaha gdje se nema èim pokriti,
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
Ako me nijesu blagosiljala bedra njegova što se runom ovaca mojih utoplio,
21 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
Ako sam izmahnuo rukom na sirotu, kad vidjeh na vratima pomoæ svoju,
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
Neka mi ispadne rame iz pleæa, i ruka moja neka se otkine od zgloba.
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
Jer sam se bojao pogibli od Boga, kojega velièanstvu ne bih odolio.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
Ako sam polagao na zlato nadanje svoje, ili èistome zlatu govorio: uzdanico moja!
25 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
Ako sam se veselio što mi je imanje veliko i što mnogo steèe ruka moja,
26 我若见太阳发光, 明月行在空中,
Ako sam gledao na sunce, kad sjaje, i na mjesec, kad ponosito hodi,
27 心就暗暗被引诱, 口便亲手;
I srce se moje potajno prevarilo i ruku moju poljubila usta moja,
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
I to bi bilo bezakonje za sudije, jer bih se odrekao Boga ozgo;
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
Ako sam se radovao nesreæi nenavidnika svojega, i ako sam zaigrao kad ga je zlo zadesilo,
30 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
Jer ne dadoh jeziku svojemu da griješi tražeæi dušu njegovu s proklinjanjem;
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
Ako ne govorahu domašnji moji: ko bi nam dao mesa njegova? ne možemo se ni najesti;
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
Stranac nije noæivao na polju; vrata svoja otvorao sam putniku;
33 我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
Ako sam kao što èine ljudi tajio prijestupe svoje i krio svoje bezakonje u svojim njedrima,
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
Ako sam i mogao plašiti veliko mnoštvo, ipak od najmanjega u domu bijaše me strah; zato muèah i ne odlažah od vrata.
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
O da bih imao koga da me sasluša! Gle, želja je moja da mi svemoguæi odgovori i suparnik moj da mi napiše knjigu.
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Nosio bih je na ramenu svom, vezao bih je sebi kao vijenac,
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
Broj koraka svojih kazao bih mu, kao knez pristupio bih k njemu.
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
Ako je na me vikala moja zemlja, i brazde njezine plakale,
39 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
Ako sam jeo roda njezina bez novaca i dosaðivao duši gospodara njezinijeh,
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
Mjesto pšenice neka mi raða trnje, i mjesto jeèma kukolj. Svršiše se rijeèi Jovove.

< 约伯记 31 >