< 约伯记 31 >
Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
(também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.