< 约伯记 31 >
“Ngasenza isivumelwano lamehlo ami ukuthi angakhangeli intombi ayihawukele.
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
Siyini isabelo somuntu asabelwe nguNkulunkulu ophezulu na, ilifa lakhe elivela kuSomandla phezulu?
Akusikubhujiswa kwababi lokutshabalaliswa kwalabo abenza okubi na?
Kanti kaziboni yini izindlela zami abale zonke izinyathelo zami?
Nxa ngike ngahamba ngokwamanga loba unyawo lwami lwakhuthalela inkohliso
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
uNkulunkulu akangikale esikalini sakhe esiqotho ukuze abone ukuthi angilasici,
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
nxa izinyathelo zami zike zaphambuka endleleni, nxa inhliziyo yami ikhokhelwe ngamehlo ami, noma kumbe izandla zami zike zangcoliswa,
lapho-ke abanye kabazidlele lokho engikuhlanyeleyo, njalo amabele ami kawasitshunwe.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
Nxa inhliziyo yami ike yakhangwa ngowesifazane, kumbe nxa ngike ngacathama ngasemnyango kamakhelwane,
lapho-ke owami umfazi kacholele enye indoda, njalo amanye amadoda kawalale laye.
Ngoba lokho bekuzakuba lihlazo, isono esifanele ukwahlulelwa.
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
Kungumlilo otshisayo onguMaqothula; ngabe kwasiphuna isivuno sami.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
Nxa ngingaphathanga kuhle izisebenzi zami, esesilisa lesesifazane nxa kukhona abakusolayo kimi,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
ngizakuthini lapho uNkulunkulu esengibuza ngakho na? Ngizaphendula ngithini nxa sekumele ngichaze na?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Yena lowo owangenzayo esibelethweni kabenzanga labo na? Kasuye yini yena kanye owasenzayo sonke phakathi kwezisu zabomama na?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
Nxa ngilahlele eceleni izifiso zabayanga loba ngayekela amehlo omfelokazi edinwa yizinyembezi,
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
nxa ngizidlele ngedwa isinkwa sami, ngingasabelani lezintandane,
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
kodwa ebutsheni bami ngabondla njengaboyise, njalo kusukela ekuzalweni kwami ngamkhokhela umfelokazi,
nxa ngike ngabona umuntu esifa ngokuswela izigqoko, loba umuntu oswelayo engelasivunulo,
njalo inhliziyo yakhe ayingibusisanga ngokumfudumeza ngoboya bezimvu zami,
nxa ngike ngaphakamisa isandla sami phezu kwentandane, kodwa mina ngikwazi ukuthi bayangilalela emthethwandaba,
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
nxa kunjalo kayikhumuke ingalo yami kusukela ehlombe, kayephulwe endololwaneni.
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
Ngoba ngesaba ukubhubhisa kukaNkulunkulu, kwathi ngokwesaba inkazimulo yakhe, ngayekela ukwenza izinto ezinjalo.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
Nxa ngifake ithemba lami phezu kwegolide, loba ngathi kulo igolide elicolekileyo, ‘Ulithemba lami,’
nxa bengithokoziswa yinotho yami enengi, lenzuzo evele ngezandla zami,
nxa ngilikhangele ilanga libenyezela loba inyanga ihamba ngenkazimulo,
yaze yayengeka inhliziyo yami ngaphakathi nganga isandla sami ukuzikhonza,
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
lezi lazo yizono ebezifanele ukwahlulelwa, ngoba bengizabe ngingathembekanga kuNkulunkulu ophezulu.
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
Nxa ngike ngathokoza ngomnyama owehlele isitha sami kumbe ngagqabhaza ngohlupho olumehleleyo,
kangivumelanga umlomo wami ukuba wenze isono ngokuqalekisa ukuphila kwakhe,
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
nxa abantu bendlu yami bengakaze bathi, ‘Ngubani ongazange azitike ngenyama kaJobe na?’
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
kodwa kakulasihambi esake salala emgwaqweni, ngoba umnyango wami wawuhlala uvulelwe izihambi
nxa ngisithukuzile isono sami njengokwenziwa ngabantu, ngokufihla umlandu wami enhliziyweni yami
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
ngoba ngisesaba abantu ngithuthunyeliswa yikweyiswa ngabosendo ngazithulela ngaze ngala lokuphumela phandle.
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
(Oh, kube ukhona ongizwayo! Sengisayina incwadi yokuzivikela kwami, uSomandla kangiphendule; ongimangalelayo kabhale phansi icala angethesa lona.
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Leyoncwadi ngingayithwala ehlombe lami, ngingayithwala ekhanda njengomqhele.
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
Bengingamchazela ngokugcweleyo ngazozonke izinyathelo zami; ngisondele kuye njengenkosana.)
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
Nxa ilizwe lakithi lingiphika lemifolo yalo imanzi ngezinyembezi,
nxa ngike ngadla izithelo zalo angaze ngabhadala loba ngephula imimoya yabanikazi,
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
nxa kunjalo kakumile ameva esikhundleni sengqoloyi, lokhula esikhundleni sebhali.” Aphela lapha amazwi kaJobe.