< 约伯记 31 >
"Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
"Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.