< 约伯记 31 >
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.