< 约伯记 31 >

1 我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
Doth not He see my ways, And all my steps number?
5 我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
8 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
10 就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
11 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
19 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
21 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
25 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
26 我若见太阳发光, 明月行在空中,
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
27 心就暗暗被引诱, 口便亲手;
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33 我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
39 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.

< 约伯记 31 >