< 约伯记 31 >
“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Doesn’t he see my ways, and count all my steps?
“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door,
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
(no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendour,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveller);
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.