< 约伯记 31 >

1 我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 我若见太阳发光, 明月行在空中,
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 心就暗暗被引诱, 口便亲手;
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

< 约伯记 31 >