< 约伯记 31 >
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.