< 约伯记 31 >
I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
Does he not examine my ways and number all my steps?
If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
For this is a crime and a very great injustice.
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
(for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)