< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.