< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.