< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.