< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.