< 约伯记 30 >

1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
4 在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
5 他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
6 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
7 在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
9 现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
11 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
13 这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
16 现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
19 神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
21 你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
24 然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
27 我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
29 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
30 我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.

< 约伯记 30 >