< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.