< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”