< 约伯记 30 >

1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
7 在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
19 神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< 约伯记 30 >