< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.