< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.