< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.