< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.