< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.