< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”