< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.