< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.