< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
And now am I their song, yes, I am their byword.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Terrors are turned on me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
I cry to you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
When I looked for good, then evil came to me: and when I waited for light, there came darkness.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
My skin is black on me, and my bones are burned with heat.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.