< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
They were driven out of the community.
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
God has made my bowstring loose and humbled me.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
My skin turns black on me; and my bones burn within me.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.