< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.
Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,
Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.
V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.
Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.
A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.
Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.
Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.
Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.