< 约伯记 3 >
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.