< 约伯记 3 >

1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 说:
Y exclamó Job, y dijo:
3 愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
12 为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
13 不然,我就早已躺卧安睡,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
19 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
22 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.

< 约伯记 3 >