< 约伯记 3 >

1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Potom otvori usta svoja Jov i stade kleti dan svoj.
2 说:
I progovoriv Jov reèe:
3 愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
Ne bilo dana u koji se rodih, i noæi u kojoj rekoše: rodi se djetiæ!
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Bio taj dan tama, ne gledao ga Bog ozgo, i ne osvjetljavala ga svjetlost!
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Mrak ga zaprznio i sjen smrtni, oblak ga obastirao, bio strašan kao najgori dani!
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
Noæ onu osvojila tama, ne radovala se meðu danima godišnjim, ne brojila se u mjesece!
7 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
Gle, noæ ona bila pusta, pjevanja ne bilo u njoj!
8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
Kleli je koji kunu dane, koji su gotovi probuditi krokodila!
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Potamnjele zvijezde u sumraèje njezino, èekala vidjelo i ne doèekala ga, i ne vidjela zori trepavica;
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
Što mi nije zatvorila vrata od utrobe i nije sakrila muku od mojih oèiju.
11 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
Zašto ne umrijeh u utrobi? ne izdahnuh izlazeæi iz utrobe?
12 为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
Zašto me prihvatiše koljena? zašto sise, da sem?
13 不然,我就早已躺卧安睡,
Jer bih sada ležao i poèivao; spavao bih, i bio bih miran,
14 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
S carevima i savjetnicima zemaljskim, koji zidaše sebi pustoline,
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
Ili s knezovima, koji imaše zlata, i kuæe svoje puniše srebra.
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
Ili zašto ne bih kao nedonošèe sakriveno, kao dijete koje ne ugleda vidjela?
17 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
Ondje bezbožnici prestaju dosaðivati, i ondje poèivaju iznemogli,
18 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
I sužnji se odmaraju i ne èuju glasa nastojnikova.
19 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
Mali i veliki ondje je, i rob slobodan od svoga gospodara.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Zašto se daje vidjelo nevoljniku i život onima koji su tužna srca,
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
Koji èekaju smrt a nje nema, i traže je veæma nego zakopano blago,
22 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
Koji igraju od radosti i vesele se kad naðu grob?
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
Èovjeku, kojemu je put sakriven i kojega je Bog zatvorio otsvuda?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
Jer prije jela mojega dolazi uzdah moj, i kao voda razljeva se jauk moj.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
Jer èega se bojah doðe na mene, i èega se strašah zadesi me.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
Ne poèivah niti imah mira niti se odmarah, i opet doðe strahota.

< 约伯记 3 >