< 约伯记 3 >

1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
2 说:
UJobe wasephendula wathi:
3 愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
7 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
11 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
12 为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
13 不然,我就早已躺卧安睡,
Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
14 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
17 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
18 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
19 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
22 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.

< 约伯记 3 >