< 约伯记 3 >
Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
“Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Lolosuku sengathi lungaphenduka ubumnyama; sengathi uNkulunkulu ophezulu angangalunanzi; lokukhanya kucime ngalo.
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Sengathi ubumnyama lethunzi elikhulu kungaluginya njalo; sengathi iyezi lingalusibekela; sengathi umnyama ungalugubuzela.
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
Lobobusuku, sengathi ubumnyama bungabuthi jwamu; sengathi bungayekelwa ukubalwa kanye lezinsuku zomnyaka futhi bungangeniswa lakuyiphi inyanga.
Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
Sengathi labo abaqalekisa insuku bangaluqalekisa lolosuku, labo abazimisele ukuhlokoza uLeviyathani.
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Sengathi izinkanyezi zalo zokusa zingafiphala; lulindele imini kube yize lungayiboni imisebe yokuqala yokusa,
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
kanye lamakhosi lababusi bomhlaba, ababezakhele izindawo okwamanje sezingamanxiwa,
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
Kumbe kungani ngingathukuzwanga emhlabathini njengomphunzo na, njengosane oluvele lungazange lubone ukukhanya kosuku?
Khonale ababi kabasaxokozeli, njalo khonale abakhatheleyo basekuphumuleni.
Abathunjiweyo labo bazuza ukukhululeka; kabasakuzwa ukuhaladwa ngumtshayeli wabathunjiweyo.
Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”