< 约伯记 3 >

1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
2 说:
N’agamba nti,
3 愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
7 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
11 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
“Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
12 为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
13 不然,我就早已躺卧安睡,
Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
14 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
17 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
18 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
19 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
22 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”

< 约伯记 3 >