< 约伯记 3 >

1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
2 说:
et locutus est:
3 愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
7 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
12 为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 不然,我就早已躺卧安睡,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
14 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
22 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< 约伯记 3 >