< 约伯记 3 >

1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Ana'ma hutegeno'a Jopu'a agira reaka huno nerera'ma kasente'nea knamofona hu haviza hunteno,
2 说:
amanage huno hu'ne,
3 愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
nenarera'ma kasenante'nea knamo'a omanegeno, ese'ma nenarera arimpafima fore'ma nehugeno ne' fore hugahie hu'nea kenagemo'a omaneasina knare hisine.
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Hagi atregeno e'i ana knamo'a hani fore nehigeno, zagemo'a remsa hunontegeno Anumzamo'enema ana knama kegavama osiresina knare hisine.
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Hagi e'i ana knama kumazu hanimo'ma kintrako nehigeno, hampoma kino refitentegeno hanintirima huno ana knama azeri koroma hiasina knare hisine.
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
Hagi e'i ana kenage'ma fore'ma hu'noa kenage'ma fore osigeno, mago kafumofo knaramima nehamprizafina ohamprige, ikamofo knama hamprizafina ohamprizaresina knare hisine.
7 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
Hagi e'i ana kenagera kasefa mofavrea forera osigeno, vahe'mo'za musena osazasina knare hisine.
8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
Hagi kazusima huzante'ma ugotama hu'naza vahe'mo'zama kazusima hazageno, hagerimpima tusizaga krokotairima azeri oneti'za ana knama kazusima huntazaresina knare hisine.
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Hagi ko'matu hanafimo'a remsa huontegeno, masagura amuhara hugahianagi, amnezampi amuhara nehuno nanterama segeno'ma ko'manetia zana onkeresina knare hisine.
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
Hagi ana knarera nenrerana arimpa erigigeno, kaseonantege'na ama hazenkeramina onkoasina knare hisine.
11 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
Hagi nagra nerera agu'afima fri'nogeno kasenantege, kasemanantea kna zupama fruresina knare hisine.
12 为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
Nahigeno nenrera'a amotera navrentege'na mani'nogeno ami'na nami'ne?
13 不然,我就早已躺卧安睡,
Hagi nenrera'ma kasemanantea knazupama frusina, menina mago knazana onke fri'na knare hu'na mani fru husine.
14 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
Kini vahetamine, mago mago mopare'ma kegavama hu'naza vahetamima frizageno'ma knare nonkumazmimo'ma menima havizama huno me'nea vahetaminema frina umanigasa huresina knare hiresine.
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
Ana nehu'na goline silvanema nozmifima antevite'naza ugagota kva vahetmimo'zama fri'naza vahe'enema menina manigasa huresina knare hisine.
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
Hagi nahigeno nenarera'a fri mofavrea kasenantege'na masa onke'na ofri'noe?
17 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
Na'ankure kefo avu'ava'ma nehaza vahe'mo'zane nomani zampima amuhoma nehu'za maraguzamati'za e'naza vahe'mo'zanena fri vahe kumapina mani fru nehaze.
18 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
Hagi kazokzo eri'zama e'neriza vahe'mo'zama fri'za fri vahe kumapima vazana, kegava huzmante vahera omanizage'za knare hu'za ana kumapina mani fru nehaze.
19 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
Feno vahe'ene zamunte omne vahe'enena anampi manizageno, kazo kazo eri'za vahetmina kvazmia omani'ne.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Nagafare knazampima mani'naza vahe'ene hazenkefima nemaniza vahera tavira nezaminka nomanizazmimo'ma amuhoma nehia vahera zamatranke'za zamasimura eri'za nemanize?
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
Fri'zanku'ma avega antaza vahe'mo'za nofrize. Hagi knare zama mopa agu'afima me'nege'za keri kafi'za hakazaza hu'za fri'zankura nehakraze.
22 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
Hagi ana vahe'ma frizage'za asezmantage'za tusi muse nehaze.
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
Nagafare nomani zamo'ma amuhoma huntea vahera remsa hunteno Anumzamo'a asimura amigeno mani'negeno, hazenkezanura azeri kanegie?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
Ra nasimu'ma nente'na kragi'ma neruna zavi'ma atoazamo'a tinkna huno navunumo'a herafiramige'na ne'zana one'noe.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
Koro'ma hunentoa zamo navatera ne-egeno, nagogogu'ma nehua zamo nagritera fore huno nazeri haviza nehie.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
Nagra mani fru hu'na manirava nohe'na manigasa nosuanki, hazenkefi manivava nehue.

< 约伯记 3 >