< 约伯记 3 >
Ezután felnyitotta Jób a száját és megátkozta napját.
Megszólalt Jób és mondta:
Vesszen el a nap, melyen születtem, s az éj, mely mondta: fiúgyermek fogantatott.
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Az a nap legyen sötétség, ne tartsa számon Isten fölülről s ne tündököljön reája napfény.
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Váltsák magukhoz sötétség és vakhomály, lakozzék rajta felhőzet, ijesszék nappalnak elborulásai.
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
Az az éj – vigye el homályosság, ne örvendjen az év napjai között, a hónapok számába ne jusson.
Íme, az az éj legyen meddő, ne jusson belé ujjongás.
Szidalmazzák a napnak átkozói, kik készek felriasztani a leviatánt.
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Sötétedjenek el szürkületének csillagai, reménykedjenek világosságra, de ne legyen, s ne lássa a hajnal szempilláit.
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
Mert nem zárta el méhemnek ajtait, hogy elrejtette volna a szenvedést szemeim elől.
Miért nem haltam el az anyaméhtől fogva, hogy a méhből kijövet kimúltam volna?
Miért jöttek elémbe térdek, s miért emlők, hogy szopjak?
Mert most fekünném és pihennék, aludnám, akkor nyugtom volna;
királyokkal s országtanácsosokkal együtt, a kik romokat építettek maguknak,
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
vagy nagyokkal, kiknek aranyuk van, kik ezüsttel töltötték meg házaikat.
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
Vagy úgy, mint az elföldelt idétlen, nem volnék, mint kisdedek, kik világosságot nem láttak!
Ott felhagynak a gonoszok a háborgással, s ott nyugosznak a fáradt erejűek.
Egyaránt gond nélkül vannak a rabok, nem hallják a robottisztnek hangját.
Kicsiny és nagy ott van, s a szolga szabad az urától.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Miért ad a szenvedőnek világosságot s életet az elkeseredett lelkűeknek?
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
Kik várják a halált, de nincs, jobban ásnak utána, mint kincsek után;
kik örülnek ujjongásig, örvendenek, midőn a irt találják.
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
A férfinak, kinek útja el van rejtve, a kit az Isten körülkerített?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
Mert kenyerem előtt jön sóhajtásom, és ömlenek, mint a víz, jajdulásaim.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
Mert mitől rettegve rettegtem, az utolért, és a mitől féltem, az reám jött.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
Nem volt boldogságom, s nem volt pihenésem és nem volt nyugtom, s jött a háborgás.