< 约伯记 3 >
Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
Und Job hob an und sprach:
"O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
"Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
- dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."