< 约伯记 3 >

1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Après cela Job ouvrit la bouche
2 说:
et il maudit son premier jour, disant:
3 愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 不然,我就早已躺卧安睡,
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.

< 约伯记 3 >