< 约伯记 3 >

1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 说:
Job prit la parole et dit:
3 愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 不然,我就早已躺卧安睡,
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.

< 约伯记 3 >