< 约伯记 3 >
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.