< 约伯记 3 >
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”