< 约伯记 29 >

1 约伯又接着说:
UJobe waqhubeka ngenkulumo yakhe wathi:
2 惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
“Ngiyaziloyisa lezozinyanga esezadlulayo, lezinsuku uNkulunkulu esangilinda,
3 那时他的灯照在我头上; 我借他的光行过黑暗。
lapho isibane sakhe sisakhanyisa phezu kwekhanda lami ngihamba ngokukhanya kwakhe emnyameni!
4 我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
Oh, lezinsuku ngisazizwa ukuthi ngiyimi, lapho ubudlelwano obukhulu loNkulunkulu busesendlini yami,
5 全能者仍与我同在; 我的儿女都环绕我。
lapho uSomandla eseselami labantwabami besaphila lami,
6 奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
lapho indlela yami ifafazwe ngolaza ledwala lingithululela impophoma zamafutha e-oliva.
7 我出到城门, 在街上设立座位;
Ekuyeni kwami emasangweni edolobho ngafika ngahlala enkundleni,
8 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
amajaha angibona agudluka ema eceleni, abadala baphakama bema ngezinyawo;
9 王子都停止说话, 用手捂口;
amadoda ayizikhulu athula akaze akhuluma avala imilomo yawo ngezandla zawo;
10 首领静默无声, 舌头贴住上膛。
amazwi ezikhulu ehliselwa phansi, inlimi zazo zanamathela olwangeni lwazo.
11 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
Loba ngubani owangizwayo wakhuluma kuhle ngami, kwathi labo abangibonayo bangibuka,
12 因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
ngoba ngalamulela abayanga abacela uncedo, lezintandane ezazingelamsizi.
13 将要灭亡的为我祝福; 我也使寡妇心中欢乐。
Indoda eyayisifa yangibusisa; ngenza inhliziyo yomfelokazi yahlabelela.
14 我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
Ngavunula ukulunga njengezigqoko zami; ukwahlulela ngokulunga kwaba yisembatho sami lengwane yami.
15 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
Ngangingamehlo kwabayiziphofu lezinyawo kwabaqhulayo.
16 我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
Nganginguyise kwabaswelayo; ngayimela indaba yesihambi.
17 我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
Ngawephula amazinyo ababi ngahluthuna labo ababebabambile ngamazinyo abo.
18 我便说:我必死在家中, 必增添我的日子,多如尘沙。
Ngakhumbula ngathi, ‘Ngizafela endlini yami, insuku zami zinengi njengezinhlamvu zetshebetshebe.
19 我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
Impande zami zizafinyelela emanzini, amazolo azalala emagatsheni ubusuku bonke.
20 我的荣耀在身上增新; 我的弓在手中日强。
Udumo lwami luzahlala lulutsha kimi, idandili lami lilitsha esandleni sami.’
21 人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
Abantu babengilalela belethemba, belindele ukwelulekwa bethule zwi.
22 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
Nxa sekukhulume mina, kungakhulumi omunye njalo; amazwi ami ayengena kamnandi ezindlebeni zabo.
23 他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
Babengilindela njengokulindela izulu, bawanathe amazwi ami njengezulu lentwasa.
24 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
Ngangisithi ngingababobothekela, bathabe bangakholwa; ukukhanya kobuso bami kwakuligugu kubo.
25 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。
Yimi engangibakhethela ukuthi benzeni ngoba ngisanduna kubo; ngangihlala njengenkosi phakathi kwamabutho ayo; ngangifana lomduduzi wabalilayo.”

< 约伯记 29 >