< 约伯记 29 >

1 约伯又接着说:
Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
2 惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
»O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
3 那时他的灯照在我头上; 我借他的光行过黑暗。
als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
4 我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
5 全能者仍与我同在; 我的儿女都环绕我。
als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
6 奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
7 我出到城门, 在街上设立座位;
»Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
8 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
9 王子都停止说话, 用手捂口;
die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
10 首领静默无声, 舌头贴住上膛。
die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
11 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
12 因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
13 将要灭亡的为我祝福; 我也使寡妇心中欢乐。
Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
15 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
16 我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
17 我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 我便说:我必死在家中, 必增添我的日子,多如尘沙。
So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
19 我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
20 我的荣耀在身上增新; 我的弓在手中日强。
mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
21 人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
22 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
23 他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
24 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
25 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。
Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«

< 约伯记 29 >