< 约伯记 29 >

1 约伯又接着说:
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
3 那时他的灯照在我头上; 我借他的光行过黑暗。
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
5 全能者仍与我同在; 我的儿女都环绕我。
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
6 奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
7 我出到城门, 在街上设立座位;
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
8 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 王子都停止说话, 用手捂口;
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
10 首领静默无声, 舌头贴住上膛。
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
12 因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
13 将要灭亡的为我祝福; 我也使寡妇心中欢乐。
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
14 我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
15 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 我便说:我必死在家中, 必增添我的日子,多如尘沙。
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
19 我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
20 我的荣耀在身上增新; 我的弓在手中日强。
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
21 人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
23 他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.

< 约伯记 29 >