< 约伯记 29 >
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 我便说:我必死在家中, 必增添我的日子,多如尘沙。
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.