< 约伯记 29 >
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 我便说:我必死在家中, 必增添我的日子,多如尘沙。
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.