< 约伯记 29 >
Job reprit sa parabole, et dit,
2 惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
« Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
4 我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
11 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
16 我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
17 我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
18 我便说:我必死在家中, 必增添我的日子,多如尘沙。
Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
« Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
22 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
24 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
25 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。
J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.